16:51 

О том, как старшая сестра утопила младшую у славных мельниц Биннори...

Kroiddilad
Слишком строга.
Впервые я прочитала эту балладу в переводе С.Я. Маршака в сборнике, одолженном у друзей. Там она находилась в разделе "Англия".

Баллада о двух сестрах

К двум сестрам в терем над водой,
Биннори, о Биннори,
Приехал рыцарь молодой,
У славных мельниц Биннори.

Колечко старшей подарил,
Биннори, о Биннори,
Но больше младшую любил,
У славных мельниц Биннори.

И зависть старшую взяла,
Биннори, о Биннори,
Что другу младшая мила,
У славных мельниц Биннори.

Вот рано-рано поутру,
Биннори, о Биннори,
Сестра гулять зовет сестру,
У славных мельниц Биннори.

- Вставай, сестрица, мой дружок,
Биннори, о Биннори,
Пойдем со мной на бережок,
У славных мельниц Биннори.

Над речкой младшая сидит,
Биннори, о Биннори,
На волны быстрые глядит,
У славных мельниц Биннори.

А старшая подкралась к ней,
Биннори, о Биннори,
И в омут сбросила с камней
У славных мельниц Биннори.

- Сестрица, сжалься надо мной,
Биннори, о Биннори,
Ты станешь рыцаря женой,
У славных мельниц Биннори.

Подай перчатку мне свою,
Биннори, о Биннори,
Тебе я друга отдаю,
У славных мельниц Биннори.

- Ступай, сестра моя, на дно,
Биннори, о Биннори,
Тебе спастись не суждено,
У славных мельниц Биннори.

Недолго младшая плыла,
Биннори, о Биннори,
Недолго старшую звала,
У славных мельниц Биннори.

В плотине воду отвели,
Биннори, о Биннори,
И тело девушки нашли
У славных мельниц Биннори.

Девичий стан ее кругом,
Биннори, о Биннори,
Узорным стянут пояском,
У славных мельниц Биннори.

Не видно кос ее густых,
Биннори, о Биннори,
Из-за гребенок золотых,
У славных мельниц Биннори.

В тот день бродил у берегов,
Биннори, о Биннори,
Певец, желанный гость пиров,
У славных мельниц Биннори.

Он срезал прядь ее одну,
Биннори, о Биннори,
И свил упругую струну,
У славных мельниц Биннори.

Он взял две пряди золотых,
Биннори, о Биннори,
И две струны плетет из них,
У славных мельниц Биннори.

К ее отцу идет певец,
Биннори, о Биннори,
Он входит с арфой во дворец,
У славных мельниц Биннори.

Струна запела под рукой,
Биннори, о Биннори,
"Прощай, отец мой дорогой!"
У славных мельниц Биннори.

Другая вторит ей струна,
Биннори, о Биннори,
"Прощай, мой друг!" - поет она
У славных мельниц Биннори.

Все струны грянули, звеня,
Биннори, о Биннори,
"Сестра, сгубила ты меня
У славных мельниц Биннори!"

Жизненный сюжет, согласитесь (ну, если не считать арфы). Он повторяется в фольклоре англо-шотландском, немецком, скандинавском и восточноевропейских народов. Англо-шотландский вариант известен с XVII века. Очевидно, у сюжета есть и общегерманские корни, и даже индоевропейские. И как тут не вспомнить наши сказки, где старшие братья убивают младшего из зависти или мачеха убивает пасынка и варит из него обед, а падчерица собирает косточки и из них вырастает голубь, например.
Само собой, имеются различия. В норвежской версии, например, подчёркнуто, что младшая, погибшая, сестра - красавица, а старшая, убийца, - "как червь в земле". В английской версии у утопленницы только срезали прядь волос для струн, в норвежской и немецкой - из костей собрали сам корпус арфы.
Немецкая версия:



Норвежская:



Folque - Harpa

Det bodde en bonde ved en strand
-Harpa toner vár og fin-
To vakre døtre hadde han
-Fa la la la la la la la la la-
Den yngste til den eldre sa:
"Kom la oss ned til elven dra."

Den yngste gikk føre som en sol,
den eldre etter som orm i jord.

Den yngste satte seg på en stein,
den eldste dyttet, hun var ikke sein.

Hun strakte ut sin hvite hand:
"Å kjære søster hjelp meg i land!"

"Nei, hvis jeg ikke hjelper deg
så vil din kjæreste ekte meg."
Det var to gjetere ved den strand,
og de fant liket da det drev i land.
De tok fra hennes kropp et ben,
og gjorde av det en harpe vén.

Og av tre lokker fra hennes hår,
harpa gylllene strenger får.

Til søstrens bryllup ble harpa brakt.
Der ble den på en stubbe lagt.

Og det var senere denne kveld,
at harpa spilte helt av seg selv.

Og da den første strengen låt,
Den talte om søstrens onde dåd.
Og da den andre strengen slo,
bruden som forstenet sto.
Og da den tredje strengen lød,
den onde søsteren falt om død.

Жил-был крестьянин на берегу
-Звуки арфы были красивые и тонкие -
У него было две красивые дочери
-Fa la la la la la la la la la
Младшая сказала старшей:
"Пойдем к рекеr."

Младшая была как солнце
Старшая как червь в земле.

Младшая села на скалу,
Старшая не промедлив столкнула ее.

Она протянула свою белую руку:
"О дорогая сестра, помоги мне выбраться на берег!"

"Нет, если я тебе не помгу,
твой парень будет моим. "
Два пастуха на пляже
Нашли мертвое тело на берегу.
Из костей ее тела,
они сделали арфу.

А из трех ее волосков
Они сделали струны.

На свадьбу сестры принесли арфу
И поставили ее в каморке.

Тем вечером случилось так,
Что арфа заиграла сама по себе.

И когда заиграла первая струна
Сестран рассказала о злодеянии.
Когда ударила вторая струна
Невеста окаменела.
А когда зазвучала третья струна
Злая сестра пала мертвой.

www.jooov.net/text/118276071/Folque-Harpa_norve...

Вот ещё англоязычная версия, которую исполняет моя любимая "Omnia". И там утопленницу находят не пастухи, а три ведьмы. И действие происходит на берегу Северного моря.



There lived a lady on the North Sea shore
Lay te bent to the bonnie broom
She had two daghters that she adored
Fa la la la la la la la la la

The youngest daughter born to sweet delight
Lay te bent to the bonnie broom
The eldest daughter born to greed and spite
Fa la la la la la la la la la

A knight caame for the fairest in the land
Lay te bent to the bonnie broom
He was promised the young girl's hand
Fa la la la la la la la la la

Grimmest envy in the elder grew
Lay te bent to the bonnie broom
She planned to steal her sister's lover true
Fa la la la la la la la la la

"Oh darling sister won't you come with me"
Lay te bent to the bonnie broom
"To watch the swans swimming in the sea?"
Fa la la la la la la la la la

On the rocks were the mermaids sing
Lay te bent to the bonnie broom
The elder sister pushed the younger in
Fa la la la la la la la la la

"Oh cruel sister, please let me live"
Lay te bent to the bonnie broom
"And all that's mine to you I'll give"
Fa la la la la la la la la la

"I'll take your true love and I'll take more"
Lay te bent to the bonnie broom
"For I never let you come ashore"
Fa la la la la la la la la la

The fair girl drowned beneath the North Sea foam
Lay te bent to the bonnie broom
Her broken body washed upon the stones
Fa la la la la la la la la la

Three witches found her in the dead of night
Lay te bent to the bonnie broom
And wove a spell to put her soul at right
Fa la la la la la la la la la

The made a harp out of her skin and bone
Lay te bent to the bonnie broom
The tuning pegs made from her finger bones
Fa la la la la la la la la la

They took nine locks of her golden hair
Lay te bent to the bonnie broom
And with them strung the harp so rare
Fa la la la la la la la la la

The took the harp on to her mother's hall
Lay te bent to the bonnie broom
And set it down to play bevore them all
Fa la la la la la la la la la

The harp of Death began to play alone
Lay te bent to the bonnie broom
The sweetest song to melt a heart of stone
Fa la la la la la la la la la

Golden strings rang out a truthful sound
Lay te bent to the bonnie broom
The elder sister has the younger drowned
Fa la la la la la la la la la

Strings of sorrowmade of golden curls
Lay te bent to the bonnie broom
wreak their vengeance on the black-haired girl
Fa la la la la la la la la la

The song ends heere dark and low
Lay te bent to the bonnie broom
And surely now her blood will flow
Fa la la la la la la la la la

Шведский вариант (из сборника "Стиг-знаменосец", пер. Игн. Ивановского) - найдено здесь: istorya.ru/forum/?showtopic=5402

Две сестры

У самой воды, у края земли,
Горек мой хлеб,
В отцовском дому две дочки росли.
А травы стоят высокие.

Старшая дочь темна и смугла,
Младшая дочь, как солнце, светла.

А двое парней жениться не прочь,
Но оба глядят на младшую дочь.

К морю сестра зазывает её:
«Пойдём на валун, помоем бельё».

«Что же нам мыть, сестра, не пойму.
Сама погляди: всё чисто в дому».

«Не смою ли я моей смуглоты,
Нельзя ли мне стать светлой, как ты?»

«Купайся весь день, не станешь как я.
Уж, видно, судьба такая твоя».

Вот сёстры к берегу пошли
И речь о парнях дорогой вели.

Сестра привела сестру к валуну,
Столкнула сестру в волну, в глубину.

«Сестра, помоги! Ларец отворю,
Серебряный нож тебе подарю».

«Серебряный нож возьму я сама,
Уж больно парней ты сводишь с ума».

«Сестра помоги! Ларец отворю,
Браслет золотой тебе подарю».
«Браслет золотой возьму я сама,
Уж больно парней ты сводишь с ума».

«Сестра, помоги! Едва говорю.
Я жениха тебе подарю».

«Теперь за него я выйду сама,
Теперь не сведёшь ты парня с ума».

«Тогда передай родному отцу:
По светлому дну пойду я к венцу.

Словечко отцу не молвить со мной,
Мой свадебный пир – под синей волной.

Пускай у воды не бродит в тоске,
Я крепко усну на белом песке».

Вот едет рыбак, гребёт в два весла
И видит, что клад волна принесла.

Наделал он струн из светлых волос,
На свадебный пир он арфу принёс.

Играет рыбак, и арфа поёт.
Невеста, смеясь, вино подаёт.

Играет рыбак, и арфа поёт.
Невеста дрожит и с места встаёт.

Как птица поёт в лесу на заре,
Так арфа поёт о младшей сестре.

Играет рыбак, и арфа поёт.
Горек мой хлеб.
Упала невеста, час её бьёт.
А травы стоят высокие.

И здесь уже целых два жениха)

А вот что пишут умные люди:

"В дальнейшем исследованием британских и скандинавских баллад о девушке, которую утопила сестра, и о раскрытом благодаря такому чуду её убийстве плодотворно занялся американский фольклорист Фрэнсис Джеймс Чайлд. Он указал на их взаимосвязь со сказочной традицией [15, с. 119-141]. Сопоставление баллады с народными сказками стало предметом исследования и бельгийца Эжена Монсье [16, с. 103-104, 238-239]. Их изыскания по сравнению вариантов продолжил норвежец Кнут Лиэстьол, который настаивал на английском происхождении данной баллады [17, с. 42-43, 51]. Ей посвятил раздел в своём глубоком исследовании взаимосвязи сказок и баллад польский литературовед Влодзимеж Бугель [18, с. 290-297]. Немец Йоганнес Больте и чех Иржи Поливка, исследуя сюжеты немецких сказок, тоже не смогли обойти её стороной. Они полагали, что это скандинавская баллада, которая была занесена в Англию, Германию и Эстонию [19, с. 270-273, 276]. Исследователи балладной традиции уделили чрезвычайно большое внимание данной балладе, особенно взаимоотношениям между её вариантами. Немецкий языковед и этнограф Лютц Маккензен, изучая родственные сказки, подсуммировал эти варианты и рассмотрел их взаимосвязь с близкородственными сказочными сюжетами. Он полагал, что «The Twa sisters» была создана в Германии и послужила посредником между первоначальными фламандскими сказками и поэзией скандинавского Севера...

...Тема этой баллады была обычной на многих североевропейских языках [15, с. 119-120]. Только на шведском известны сто двадцать пять разных вариантов. Её общескандинавской классификацией является TSB A 38; и она, помимо прочего известна как «Den talende strængelek» или «De to søstre» (DgF 95) у датчан, «Hørpu ríma» (CCF 136) у фарёрцев, «Hörpu kvæði» (IFkv 13) у исландцев, «Dei tvo systar» у норвежцев, и «De två systrarna» (SMB 13) у шведов. Попадаются и шведо-финские версии. Записана эта баллада также у готтшейских немцев. Сюжет её довольно прост. Две сестры идут к водоему, иногда реке и мельничной плотине, а иногда и к морю. Старшая толкает младшую в воду и отказывается вытащить ее; как правило, тексты недвусмысленно указывают на ее намерение утопить свою младшую сестру. Её мотивом, когда он обозначен в балладе, является ревность – в некоторых вариантах с более красивой сестрой изменяет поклонник; в других чувства старшей сестры к молодому человеку не взаимны и ей угрожает будущее старой девы. В нескольких версиях упоминается третья сестра, но она не играет существенной роли в событиях. Сексуальная мотивация убийства младшего сиблинга в балладе явственно содержит элемент соперничества – важную часть мотива – и возможно, она также подразумевает борьбу за владение ценным объектом, другой важной частью мотива. У младшей сестры с её более привлекательной внешностью больше шансов заиметь мужа и выгоды, которые влечёт за собой успешный брак – возможно, даже выгоды, которые влечёт за собой успешный брак – возможно, даже приданое, предназначавшееся для старшей дочери. Интересная деталь, которая часто попадается в британских версиях баллады, может быть связана с этой темой соперничества за хозяйственное процветание и родительское благословение. Старшая сестра завлекает младшую к морю (где она её сталкивает), приглашая её пойти посмотреть на корабли их отца. Возможно, они должны представлять родительское имущество, которое и создаёт беспокойство и напряжение между двумя сёстрами. Когда младшая сестра тонет, она предлагает своей убийце всё своё личное имущество, свою часть земли их отца и даже своего любимого. Старшая сестра отвергает все эти предложения, поскольку она знает, что с уходом её семейной соперницы со сцены вся собственность и наследство ей сестры автоматически перейдут к ней.

Когда тело убитой девушки выплывает на берег, некто делает из него музыкальный инструмент, как правило, арфу или скрипку, с корпусом из кости и струнами из «длинных желтых волос» (или «золотых волос») девушки. Затем инструмент играет сам и поет об убийстве. В некоторых версиях это происходит после того, как музыканта принимают в доме семьи, так что старшая сестра публично разоблачается (иногда на ее свадьбе с женихом убитой девушки) как убийца. Следует отметить, что она иногда остается безнаказанной, а иногда её бросают в кипящий свинец..."


iratta.com/stati/16504-arfa-syrdona-zapadnoevro... - обязательно дочитайте статью до конца!)

@темы: История, Книги, Музыка, Поэзия, Чужие интересности, Этника

URL
   

мой дневник

главная