22:26 

Дочитала "Ричарда III"

Kroiddilad
Слишком строга.
И отмечаю для себя ещё некоторые понравившиеся выражения. Чисто заради красоты английского языка.

...a poor bark, of sails and tackling reft - без парусов и снастей (словосочетание строится практически как в русском)

They are as children but one step below - Как дети, только на ступеньку ниже (о внуках, которых подарит королеве брак её дочери с Ричардом)

mistrust me not - не питайте ко мне недоверия (и снова двойное отрицание)

let's lack no discipline - не нарушать порядок (то же самое. Имеется в виду дисциплина или строй войск, кстати?)

He hath no friends, but what are friends for fear - те, кто называет себя друзьями из страха

cock-shut time - сумерки

dream on thy cousins..., think on me - думай о (обратите внимание на предлог)

Who's there? - Ratcliff, my lord, 'tis I - а не 'tis me, как считается нормой в современном английском.

eaves-dropper - тот, кто подслушивает (забравшись на карниз, eaves - карниз, т.е. буквально: тот, кто падает с карниза? заслушавшись, видимо)

Who saw the sun to-day? - Not I, my lord. - Then he disdains to shine... - А здесь целых два местоимения: 1) снова not I вместо not me, 2) he по отношению к солнцу, т.е. солнце воспринималось в мужском роде - по античной традиции или по какой-то другой?

horse and foot - конница и пехота

welkin - небеса, небосвод. Красивый аналог heaven и, похоже, тоже исконно английский. Кстати, в связи с heaven - встречается ещё однокоренной глагол heave - подниматься вверх, устремляться ввысь. Существительное от глагола произошло, или наоборот?

@темы: Книги

URL
   

мой дневник

главная