22:50 

Шекспир в процессе

Kroiddilad
Слишком строга.
Вечер пятницы - а значит, уже традиционное чтение "Ричарда III")
Добралась до 3-го акта - и снова небольшой урожай:

How fares (our loving brother)? - Как поживает?..
to sit about (the coronation) - устроить заседание по поводу..., обсуждать на заседании
betimes - 1) вовремя, 2) рано
good morrows вместо good morning - доброе утро (сразу просматривается родственность со словом tomorrow - как в русском "завтра" и "утро")
this same very day - аж тройное акцентирование, что именно в этот день
jocund - жизнерадостный (прелестное латинское заимствование)
gramercy - слияние словосочетания grand merci (вообще, интересно наблюдать, как французские заимствования претерпевают изменения в английском)
Sabbath - три значения: 1) суббота, 2) воскресенье, 3) пятница. Когда священнику-то к Гастингсу приходить? Но если с заглавной буквы, то вроде бы пятница.

Вообще, в целом, язык более гибкий, ещё не выкристаллизовался в массу устойчивых выражений, которую мы сейчас изучаем. И даже преподаватели советуют: учите сразу готовые фразы, а не слова по отдельности. А здесь ещё можно наблюдать свободную сочетаемость всего со всем.

И ещё о тонкостях перевода.
Принц Эдвард, приехав в Тауэр и вспомнив Юлия Цезаря, говорит: if I live until to be a man, I'll win our ancient right in France again и т.д. Очень двойственно звучит: или "Когда я вырасту", или "Если я доживу".

@темы: Книги

URL
   

мой дневник

главная