23:34 

Продолжаю читать Шекспира

Kroiddilad
Слишком строга.
В будни руки не дошли, но сейчас вечер пятницы, и я могу вернуться к "Ричарду III". Прочитала второй акт и отметила для себя, что основной принцип в этой пьесе - параллелизм, в смысле синтаксический. Ну например:

GLOSTER.
It is a quarrel most unnatural,
To be reveng'd on him that loveth thee.

ANNE.
It is a quarrel just and reasonable,
To be reveng'd on him that kill'd my husband.

***

CLARENCE.
But not as I am, royal.

SECOND MURDERER.
Nor you as we are, loyal.

***

KING EDWARD.

And more at peace my soul shall part to heaven,
Since I have made my friends at peace on earth.

Тут вам пожалуйста и конфликт, и антитеза, и развитие диалога, и игра слов (типа royal - loyal), и некая позднесредневековая орнаментальность. Правда, иногда звучит однообразно.

И ещё пара находочек:
во-первых, ругательство Zounds! - Чёрт возьми!, которое очень хочется сравнить с французским Zut! (переводится так же) и которое очень явно намекает на германское/немецкое происхождение.

Вот что даёт этимологический словарь: zounds - c.1600, oath of surprise or anger, altered from (by) God's wounds!
В немецком, кстати, алгоритм похожий: Нередко такие божбы или клятвы сознательно переделываются в силу эвфемизма, например немецкий «potztausend» возникло из «Gottes tausendWunden» («тысяча ран Божиих») - цитирую онлайн-словарь.
С французским неувязочка: 1813 z'ut; probablt onomat. - т.е. впервые зафиксировано в 1813 с написанием z'ut, возможно, звукоподражание.

во-вторых, слово с замечательным германским (уже 100%) корнем - thraldom (есть вариант thralldom - с двумя "l"). Переводится как "рабство". Если сравнивать, скандинавы рабов называли "трэллями", например.

@темы: Моя рутина, Книги

URL
   

мой дневник

главная