Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:26 

Две стороны одного стихотворения

Kroiddilad
Слишком строга.
20.01.2015 в 09:08
Пишет tyanavlad:

ЕСТЬ НАДЕЖДА?
Оригинал взят у в ЕСТЬ НАДЕЖДА?
Оригинал взят у в ЕСТЬ НАДЕЖДА?
Оригинал взят у в ЕСТЬ НАДЕЖДА?
Это стихотворение нужно прочитать два раза. Почему именно два? Прочтите первый раз и поймете.

Я – часть потерянного поколения
И я отказываюсь верить, что
Я могу изменить этот мир.
Я понимаю, возможно, это шокирует вас, но
«Счастье уже внутри тебя»
– Это ложь, на самом деле.
Деньги сделают меня счастливым
И в тридцать лет я расскажу своему ребенку, что
Он – не самая важная вещь в моей жизни.
Мой босс будет знать, что
Мои принципы:
Работа
Важнее, чем
Семья
Послушайте:
С давних пор
Люди живут семьями
Но сейчас

Общество никогда не будет таким, как прежде
Эксперты говорят мне
Через тридцать лет я буду праздновать десятилетие моего развода.
Я не верю, что
Я буду жить в стране, которую сам создам.
В будущем
Уничтожение природы станет нормой.
Никто не верит, что
Мы сохраним нашу прекрасную планету.
И конечно
Мое поколение уже потеряно.
Глупо полагать, что
Есть надежда.


А теперь прочтите стихотворение снизу вверх.

Этот «белый стих» читается в обе стороны как символ двух противоположных сюжетов развития человечества. И чтобы сценарий из первого прочтения не стал явью, нужно выбрать обратную дорогу с совершенно иными ценностями. Автор Джонатан Рид даже дал стихотворению два названия, в зависимости от того, какое именно прочтение вы имеете в виду – «Потерянное поколение» или «Есть надежда».

Автор: Джонатан Рид «Потерянное поколение»/«Есть надежда». Перевод Дм.Чернышева.


.


URL записи

@темы: Чужие интересности, Поэзия

URL
Комментарии
2015-01-20 в 13:29 

MirrinMinttu
Do or die
Ух ты! Здорово!

2015-01-20 в 13:35 

Kroiddilad
Слишком строга.
MirrinMinttu, да, и автор, и переводчик молодцы. Я как-то обнаружила такой "перевёртыш" в одном из сонетов Шекспира - но только за счёт перевода.

URL
2015-01-20 в 13:49 

Kroiddilad
Слишком строга.
Имею в виду сонет 117 в переводе В. Тарзаевой:

Я принимаю все твои упрёки:
Я долгом неоплатным пренебрёг;
Не те, увы, я обивал пороги,
Забывши твой, единственный, порог.
Я жар души растрачивал напрасно,
Когда у ног твоих быть мог тотчас.
Я грудь ветрам всем подставлял, неясно,
Зачем, куда скрываясь с милых глаз.
О, взвесь все прегрешения мои,
Всё своеволье, и, насупив брови,
Свой взгляд испепеляющий метни
В меня, казня безжалостно любовью.
Что выяснил, чего добился я?
О, верный друг, чиста любовь твоя.

правда, тематика другая совсем, и смысл не меняется, а наоборот, сохраняется...

URL
2015-01-20 в 14:22 

MirrinMinttu
Do or die
Kroiddilad, я вообще не знала о существовании стихов-перевёртышей!!!

2015-01-21 в 15:41 

Kroiddilad
Слишком строга.
MirrinMinttu, я тоже, совершенно случайно напала :friend:

URL
   

мой дневник

главная