Kroiddilad
Слишком строга.
Пока это единственный результат моих поисков перевода к текстам песен Garmarna, но я им очень даже довольна.

Herr Mannelig (оригинал Garmarna) Рыцарь Маннелиг (перевод Midinvaerne из Нижнего Новгорода)
Bittida en morgon innan solen upprann
Рано-рано утром, еще не встало солнце,
Innan foglarna började sjunga
И птицы еще не запели,
Bergatroliet friade till fager ungersven
Дева-тролль однажды рыцарю явилась,
Hon hade en falskeliger tunga
Язык у нее был раздвоен.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Eder vill jag gifva de gångare tolf
Дюжину коней я дарую быстроногих,
Som gå uti rosendelunde
Пасущихся в роще тенистой.
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Никто никогда их еще не седлал,
Ej heller betsel uti munnen
Уздечки те кони не знали.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Дюжину прекрасных мельниц подарю я,
Som stå mellan Tillö och Ternö
Стоящих меж Тиллю и Терню
Stenarna de äro af rödaste gull
Жернова тех мельниц из чистой красной меди,
Och hjulen silfverbeslagna
Да из серебра их колеса.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Дам я Вам в подарок меч позолоченный,
Som klingar utaf femton guldringar
Пятнадцать колец так звенели.
Och strida huru I strida vill
Куда Вы захотите, туда он и ударит -
Stridplatsen skolen i väl vinna
С ним выиграешь всякую битву.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Eder vill gifva en skjorta så ny
Принесу в подарок я новую рубашку,
den bästa I lysten att slita
Лучше не видели люди.
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Ни иглой, ни ниткой рубашку ту не шили,
Men virkat av silket det hvita
Сплетали из белого шелка.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Sådana gåfvor toge jag väl emot
Я бы счел за счастье иметь дары такие,
Om du vore en kristelig qvinna
Когда б ты была христианкой.
Men nu så är du det värsta bergatroll
Ты горный тролль, а значит, что хуже тебя нету,
Af Neckens och djävulens stämma
Бесовское злое отродье.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Bergatrollet ut på dörren sprang
Выбежала за двери дева-тролль, рыдая,
Hon rister och jämrar sig svåra
И горько она причитала:
Hade jag fått den fager ungersven
"Если бы могла я стать рыцаря женою,
Så hade jag mistat min plåga
Конец наступил бы мученьям!"

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Источник: www.amalgama-lab.com/songs/g/garmarna/herr_mann...

Нашла ещё литературный перевод: resheto.ru/users/darthraen/art/85362

А это моя вольная интерпретация. Поскольку она вольная, смысл получился немного изменённым (опустила некоторые детали и по-другому звучит финал). Но удалось сохранить ритм:

В предутренний час перед самой зарёй,
Пока ещё спит птичий щебет,
Является к рыцарю девушка-тролль,
Змеиный язык её шепчет:

– О Маннелиг-рыцарь, женитесь на мне,
И я одарю вас охотно.
А вы отвечайте лишь «да» или «нет»,
Только «да» или «нет».

Я дам вам двенадцать лихих жеребцов,
Что в роще гуляют привольно.
Не знают они ни седла, ни подков...
Иль этого вам не довольно?

Тогда подарю вам для ваших сёл
Двенадцать прекрасных мельниц.
У каждой серебряное колесо
И жернова красной меди.

Ещё подарю вам свирепый клинок,
Украшенный вязью витою:
Как ни был бы враг ваш силён и жесток,
Живым он не выйдет из боя.

Рубашку нарядную вам подарю,
Искусней труда не ищите.
Её не сотку, не скрою, не сошью –
Сплету из шёлковых нитей.

– Я взял бы охотно тебя и дары,
Когда б ты была христианкой.
Дочь гадкого тролля из горной норы,
Тебе не поможет приманка.

В слезах выбегает она за порог:
– Зачем же вы мне отказали?
Когда бы я стала вашей женой,
Другой вы бы не пожелали!

О Маннелиг-рыцарь, женитесь на мне,
И я одарю вас охотно.
А вы отвечайте лишь «да» или «нет»,
Только «да» или «нет».

@темы: Поэзия, Музыка, Моё творчество