• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Музыка (список заголовков)
13:09 

А сегодня - такое настроение

Слишком строга.
14:06 

Настроение)

Слишком строга.
15:09 

Всё, не могу, я заразилась этой музыкой!

Слишком строга.
Безумие, как известно, бывает заразно. А именно так переводится название этого танца - фолИя. Знакомая дала послушать и посмотреть в разных интерпретациях. И понеслось. Теперь хочу сохранить их все на своей странице.
читать дальше

@темы: Музыка, История

09:46 

Что такое сальтарелла?

Слишком строга.
Или сальтарелло.
Это средневековый танец. Название происходит от итальянского saltare - прыгать. Само собой, хореография основана на прыжках - в хороводе или в парах. Существовал в народном варианте - с XII века и в придворном, как бальный танец - с XVI.
Звучала, если верить реконструкции, примерно так:

читать дальше

А теперь сам танец - в парном исполнении (литовцы на фестивале в Дании, насколько я поняла):


@темы: Музыка, История

11:50 

Слишком строга.
Я уже говорила о группе Die Irrlichter, а моё знакомство с ней началось именно с песни Tanz mit mir:



Вот её текст:

Komm tanz mit mir, tanz in dieser Nacht
Dreh dich, bis der Morgen erwacht
Tanz mit mir bis zum Tagesgrauen
Dann nehm ich dich mit
Dann nehm ich dich mit

Als kleines M?dchen kamst du in mein Haus
Und spieltest mit der Sense herum
Doch dann kam ein Medicus, zerrt dich ins Leben
Und unsere sch?ne Zeit war um.

Als bl?hende Frau war dein Antlitz so hold,
Dass ein Mann dich heiraten wollt
Doch am Altar warn die Worte gesprochen,
Trenn ich euch, sei euer Bund zerbrochen

Als liebende Mutter gefielst du mir sehr
Und deine Kinder wurden bald mehr
Das ein oder andere, das du vermisst,
Das holt ich mir und hab dich dabei gek?sst

Marmorbleich ist nun dein langes Haar
Schwer ist der Schritt, der so leicht einmal war
Doch glaube mir, das Tanzen wird gehn
Um ewig zu Leben bist du viel zu sch?n

… Dann nehm ich Dich mit. Dann nehm ich Dich mit
Dann bist Du bei mir, dann hab ich Dich hier

Естественно, я не удержалась, чтобы не сотворить "художественный перевод". Нашла подстрочник (гуляет по интернету, как и текст, поэтому ссылку не даю) и наваяла - не перевод, а вольный пересказ сюжета. Вот что получилось:

читать дальше

@темы: Моё творчество, Музыка, Поэзия

11:41 

Слишком строга.
В эти выходные я вспомнила о Евровидении вообще как-то внезапно. Случайно глянула ТВ-программу - дай, думаю, включу. Лично мне было сложно выбрать лучших из всех 27 участников: все выступления примерно на одном уровне. Качественные. И примерно в одном стиле - на мой не искушённый современными направлениями взгляд. Выделялись итальянцы - оперная классика на эстраде, грузинка в готическом амплуа и - лично для меня , потому что любовь моя, Балканы! - черногорец. И британский дуэт - и песня с юмором, и музыкальная смесь джаза и электроники, просто настроение подняли. Выступление победителя-шведа я как-то и не отметила, потому уже пересмотрела - и поймала что-то стилистическое от позапрошлого, датского "Teardrops" - в мелодии, в "дождевом" спецэффекте... не знаю, но напомнило. Дебютант-австралиец показался интереснее, но его отметили только на словах. У итальянцев - третье место, молодцы) Респект нашей Полине Гагариной - второе, ура! Хотя, по-моему, у француженки идейный посыл посильнее был (извиняюсь за штампы, сами вылезают).
В целом выступления более статичные, что ли... Из танцевальных мелодий - разве что Израиль. С натяжкой. Красивые вечерние наряды. Эффектное освещение. Песни о любви или о мире во всём мире. Лирично. Достойно. Качественно. Последний эпитет я уже использовала - как-то сам напрашивается. Первая ассоциация.
Вот британцы.



Черногорец.



Австралиец.


@темы: Музыка, Моя рутина

10:54 

Слишком строга.
Продолжаю слушать средневековую музыку - на сей раз в исполнении немецкой группы Die Irrlichter. Напала на такие вот чудные колядки. Не ко времени, конечно, но с христианскими праздниками они, несмотря на текст, у меня вообще не ассоциируются. Да как и многое наше, честно говоря. Ну прелесть же!

youtu.be/QBybMIpeI3A

@темы: Этника, Музыка, История

11:44 

Herr Mannelig, баллада

Слишком строга.
Пока это единственный результат моих поисков перевода к текстам песен Garmarna, но я им очень даже довольна.

Herr Mannelig (оригинал Garmarna) Рыцарь Маннелиг (перевод Midinvaerne из Нижнего Новгорода)
Bittida en morgon innan solen upprann
Рано-рано утром, еще не встало солнце,
Innan foglarna började sjunga
И птицы еще не запели,
Bergatroliet friade till fager ungersven
Дева-тролль однажды рыцарю явилась,
Hon hade en falskeliger tunga
Язык у нее был раздвоен.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Eder vill jag gifva de gångare tolf
Дюжину коней я дарую быстроногих,
Som gå uti rosendelunde
Пасущихся в роще тенистой.
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Никто никогда их еще не седлал,
Ej heller betsel uti munnen
Уздечки те кони не знали.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Дюжину прекрасных мельниц подарю я,
Som stå mellan Tillö och Ternö
Стоящих меж Тиллю и Терню
Stenarna de äro af rödaste gull
Жернова тех мельниц из чистой красной меди,
Och hjulen silfverbeslagna
Да из серебра их колеса.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Дам я Вам в подарок меч позолоченный,
Som klingar utaf femton guldringar
Пятнадцать колец так звенели.
Och strida huru I strida vill
Куда Вы захотите, туда он и ударит -
Stridplatsen skolen i väl vinna
С ним выиграешь всякую битву.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Eder vill gifva en skjorta så ny
Принесу в подарок я новую рубашку,
den bästa I lysten att slita
Лучше не видели люди.
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Ни иглой, ни ниткой рубашку ту не шили,
Men virkat av silket det hvita
Сплетали из белого шелка.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Sådana gåfvor toge jag väl emot
Я бы счел за счастье иметь дары такие,
Om du vore en kristelig qvinna
Когда б ты была христианкой.
Men nu så är du det värsta bergatroll
Ты горный тролль, а значит, что хуже тебя нету,
Af Neckens och djävulens stämma
Бесовское злое отродье.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Bergatrollet ut på dörren sprang
Выбежала за двери дева-тролль, рыдая,
Hon rister och jämrar sig svåra
И горько она причитала:
Hade jag fått den fager ungersven
"Если бы могла я стать рыцаря женою,
Så hade jag mistat min plåga
Конец наступил бы мученьям!"

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Источник: www.amalgama-lab.com/songs/g/garmarna/herr_mann...

Нашла ещё литературный перевод: resheto.ru/users/darthraen/art/85362

А это моя вольная интерпретация. Поскольку она вольная, смысл получился немного изменённым (опустила некоторые детали и по-другому звучит финал). Но удалось сохранить ритм:

В предутренний час перед самой зарёй,
Пока ещё спит птичий щебет,
Является к рыцарю девушка-тролль,
Змеиный язык её шепчет:

– О Маннелиг-рыцарь, женитесь на мне,
И я одарю вас охотно.
А вы отвечайте лишь «да» или «нет»,
Только «да» или «нет».

Я дам вам двенадцать лихих жеребцов,
Что в роще гуляют привольно.
Не знают они ни седла, ни подков...
Иль этого вам не довольно?

Тогда подарю вам для ваших сёл
Двенадцать прекрасных мельниц.
У каждой серебряное колесо
И жернова красной меди.

Ещё подарю вам свирепый клинок,
Украшенный вязью витою:
Как ни был бы враг ваш силён и жесток,
Живым он не выйдет из боя.

Рубашку нарядную вам подарю,
Искусней труда не ищите.
Её не сотку, не скрою, не сошью –
Сплету из шёлковых нитей.

– Я взял бы охотно тебя и дары,
Когда б ты была христианкой.
Дочь гадкого тролля из горной норы,
Тебе не поможет приманка.

В слезах выбегает она за порог:
– Зачем же вы мне отказали?
Когда бы я стала вашей женой,
Другой вы бы не пожелали!

О Маннелиг-рыцарь, женитесь на мне,
И я одарю вас охотно.
А вы отвечайте лишь «да» или «нет»,
Только «да» или «нет».

@темы: Поэзия, Музыка, Моё творчество

09:49 

А мы-то симфонический оркестр выучить не можем...

Слишком строга.
14.03.2012 в 12:35
Пишет Diary best:


Пишет tweed tea:

Музыкальные инструменты

Я в восторге! Открыла для себя столько всего удивительного.

+++

Возможно продолжение следует...


URL записи

Подборка | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: Фотки/картинки, Музыка, Этника, Чужие интересности

17:00 

Я нашла его!

Слишком строга.
Кого-кого... Текст "Фландрии в огне". На русском. Спасибо источнику: northernwind.ru/forum/index.php?showtopic=916. На немецком не искала, поскольку языка не знаю.

Смерть на коне как уголь черном.
Под непроглядным капюшоном,
Когда ландскнехты на бой маршируют,
В первых рядах она гарцует.

Фландрия в огне!
Смерть на коне!

Смерть на коне белее снега,
Прекрасном как херувимы с неба,
Когда кружатся хороводы,
Пляшет вместе со всем народом.

Смерть на коне красней чем пламя,
Словно залитое кровью знамя,
Когда пожаром твой дом полыхает,
Гордо среди огня выезжает...

Фландрия в огне!
Смерть на коне!

Смерть выбивает дробь барабана,
Сердцем почуешь её ты нежданно,
Бить она долго и громко может,
Бьёт она по натянутой коже.

Как она первую дробь выбивает,
Кровь тут же сердце твое покидает,
Как она выбьет вторую дробь,
Ляжет ландскнехт в холодный гроб.

Фландрия в огне!
Смерть на коне!

Третья дробь, тиха и неслышна,
Толко благославит всевышний,
Третья дробь тиха и тонка,
Словно баюкает мать ребёнка.

Фландрия в огне!
Смерть на коне!

Смерть скакать галопом может,
Может в танце кружиться тоже,
Бьёт она громче, бьёт она тише,
Мёртвых, мёртвых повсюду ищет !

Фландрия в огне!
Смерть на коне!

@темы: История, Музыка, Поэзия

мой дневник

главная