• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: поэзия (список заголовков)
20:27 

Gny

Слишком строга.
Эту датскую группу я отыскала, опять же, случайно, когда захотелось послушать датский язык. (Язык, кстати сказать, не очень благозвучен поначалу, к нему нужно привыкнуть.)
Инфы на русском или английском о них что-то не нахожу, зато есть страничка на Фейсбуке)
www.facebook.com/gny.dk/

И, конечно же, кое-что на Ютубе:



Слушаем дальше?

@темы: Этника, Чужие интересности, Поэзия, Музыка, История, Записки фанатки, Языки/лингвистика

16:51 

О том, как старшая сестра утопила младшую у славных мельниц Биннори...

Слишком строга.
Впервые я прочитала эту балладу в переводе С.Я. Маршака в сборнике, одолженном у друзей. Там она находилась в разделе "Англия".

Баллада о двух сестрах

К двум сестрам в терем над водой,
Биннори, о Биннори,
Приехал рыцарь молодой,
У славных мельниц Биннори.

Колечко старшей подарил,
Биннори, о Биннори,
Но больше младшую любил,
У славных мельниц Биннори.

читать дальше

Жизненный сюжет, согласитесь (ну, если не считать арфы). Он повторяется в фольклоре англо-шотландском, немецком, скандинавском и восточноевропейских народов. Англо-шотландский вариант известен с XVII века. Очевидно, у сюжета есть и общегерманские корни, и даже индоевропейские. И как тут не вспомнить наши сказки, где старшие братья убивают младшего из зависти или мачеха убивает пасынка и варит из него обед, а падчерица собирает косточки и из них вырастает голубь, например.
Само собой, имеются различия. В норвежской версии, например, подчёркнуто, что младшая, погибшая, сестра - красавица, а старшая, убийца, - "как червь в земле". В английской версии у утопленницы только срезали прядь волос для струн, в норвежской и немецкой - из костей собрали сам корпус арфы.
Немецкая версия:



Норвежская:



норвежский текст с подстрочником

Вот ещё англоязычная версия, которую исполняет моя любимая "Omnia". И там утопленницу находят не пастухи, а три ведьмы. И действие происходит на берегу Северного моря.



слова

Шведский вариант (из сборника "Стиг-знаменосец", пер. Игн. Ивановского) - найдено здесь: istorya.ru/forum/?showtopic=5402

Две сестры

У самой воды, у края земли,
Горек мой хлеб,
В отцовском дому две дочки росли.
А травы стоят высокие.

Старшая дочь темна и смугла,
Младшая дочь, как солнце, светла.

А двое парней жениться не прочь,
Но оба глядят на младшую дочь.

читать дальше

И здесь уже целых два жениха)

А вот что пишут умные люди:

"В дальнейшем исследованием британских и скандинавских баллад о девушке, которую утопила сестра, и о раскрытом благодаря такому чуду её убийстве плодотворно занялся американский фольклорист Фрэнсис Джеймс Чайлд. Он указал на их взаимосвязь со сказочной традицией [15, с. 119-141]. Сопоставление баллады с народными сказками стало предметом исследования и бельгийца Эжена Монсье [16, с. 103-104, 238-239]. Их изыскания по сравнению вариантов продолжил норвежец Кнут Лиэстьол, который настаивал на английском происхождении данной баллады [17, с. 42-43, 51]. Ей посвятил раздел в своём глубоком исследовании взаимосвязи сказок и баллад польский литературовед Влодзимеж Бугель [18, с. 290-297]. Немец Йоганнес Больте и чех Иржи Поливка, исследуя сюжеты немецких сказок, тоже не смогли обойти её стороной. Они полагали, что это скандинавская баллада, которая была занесена в Англию, Германию и Эстонию [19, с. 270-273, 276]. Исследователи балладной традиции уделили чрезвычайно большое внимание данной балладе, особенно взаимоотношениям между её вариантами. Немецкий языковед и этнограф Лютц Маккензен, изучая родственные сказки, подсуммировал эти варианты и рассмотрел их взаимосвязь с близкородственными сказочными сюжетами. Он полагал, что «The Twa sisters» была создана в Германии и послужила посредником между первоначальными фламандскими сказками и поэзией скандинавского Севера...

...Тема этой баллады была обычной на многих североевропейских языках [15, с. 119-120]. Только на шведском известны сто двадцать пять разных вариантов. Её общескандинавской классификацией является TSB A 38; и она, помимо прочего известна как «Den talende strængelek» или «De to søstre» (DgF 95) у датчан, «Hørpu ríma» (CCF 136) у фарёрцев, «Hörpu kvæði» (IFkv 13) у исландцев, «Dei tvo systar» у норвежцев, и «De två systrarna» (SMB 13) у шведов. Попадаются и шведо-финские версии. Записана эта баллада также у готтшейских немцев. Сюжет её довольно прост. Две сестры идут к водоему, иногда реке и мельничной плотине, а иногда и к морю. Старшая толкает младшую в воду и отказывается вытащить ее; как правило, тексты недвусмысленно указывают на ее намерение утопить свою младшую сестру. Её мотивом, когда он обозначен в балладе, является ревность – в некоторых вариантах с более красивой сестрой изменяет поклонник; в других чувства старшей сестры к молодому человеку не взаимны и ей угрожает будущее старой девы. В нескольких версиях упоминается третья сестра, но она не играет существенной роли в событиях. Сексуальная мотивация убийства младшего сиблинга в балладе явственно содержит элемент соперничества – важную часть мотива – и возможно, она также подразумевает борьбу за владение ценным объектом, другой важной частью мотива. У младшей сестры с её более привлекательной внешностью больше шансов заиметь мужа и выгоды, которые влечёт за собой успешный брак – возможно, даже выгоды, которые влечёт за собой успешный брак – возможно, даже приданое, предназначавшееся для старшей дочери. Интересная деталь, которая часто попадается в британских версиях баллады, может быть связана с этой темой соперничества за хозяйственное процветание и родительское благословение. Старшая сестра завлекает младшую к морю (где она её сталкивает), приглашая её пойти посмотреть на корабли их отца. Возможно, они должны представлять родительское имущество, которое и создаёт беспокойство и напряжение между двумя сёстрами. Когда младшая сестра тонет, она предлагает своей убийце всё своё личное имущество, свою часть земли их отца и даже своего любимого. Старшая сестра отвергает все эти предложения, поскольку она знает, что с уходом её семейной соперницы со сцены вся собственность и наследство ей сестры автоматически перейдут к ней.

Когда тело убитой девушки выплывает на берег, некто делает из него музыкальный инструмент, как правило, арфу или скрипку, с корпусом из кости и струнами из «длинных желтых волос» (или «золотых волос») девушки. Затем инструмент играет сам и поет об убийстве. В некоторых версиях это происходит после того, как музыканта принимают в доме семьи, так что старшая сестра публично разоблачается (иногда на ее свадьбе с женихом убитой девушки) как убийца. Следует отметить, что она иногда остается безнаказанной, а иногда её бросают в кипящий свинец..."


iratta.com/stati/16504-arfa-syrdona-zapadnoevro... - обязательно дочитайте статью до конца!)

@темы: История, Книги, Музыка, Поэзия, Чужие интересности, Этника

17:19 

Stella Splendens

Слишком строга.
Начали мы на танцах учить "Стеллу", или "Stella Splendens"
Это танец паломников (точнее - песня-танец), записанный, среди прочих, в "Красной книге монастыря Монсеррат" (Испания) - вот здесь о ней кратенько рассказано: sleiv-fandann.diary.ru/p211869209.htm, а здесь она сама: http://imslp.org/wiki/Llibre_Vermell_de_Montserrat_(Various).
Как объяснили нам, хореография восстановлена по изображениям XI века. Звезда, то есть Stella, - это Дева Мария, статуе которой все спешат поклониться и поднимаются на гору Монсеррат (где и находится монастырь). Хотя "спешат", наверно, не очень подходит: подъём на гору трудный, сопровождающая его мелодия очень неспешна.



Более подвижное исполнение, примерно в таком темпе мы и учимся её танцевать)



Текст на латыни

О символике и форме музыкального произведения подробно и доходчиво: www.liveinternet.ru/users/elisabeth_malfoy/post...
Но это на словах доходчиво, а когда начинаешь танцевать, есть большой риск запутаться в ногах) Что со мной и случилось)

Танец выглядит так:



Я освоила до того момента, как танцоры разворачиваются спиной внутрь круга. Сначала шагами буквально рисуешь звезду: носком левой ноги обозначаются концы лучей, затем идёт "змейка" и бранль, т.е. хоровод - шаги влево и вправо.

Обнаружила ещё вариант, где танцуют со свечами.

В общем, задачка не из лёгких, для меня, по крайней мере)
А напоследок - что сотворила со "Стеллой" группа Elventhal))

@темы: История, Музыка, Поэзия, Танцы

23:26 

Кантига 23

Слишком строга.
Ещё одно из сочинений Альфонсо X - "Так же, как Господь превратил воду в вино...". Сюжет здесь не библейский, хотя с ним проводится параллель: у одной набожной английской дамы остановился король, а у неё в погребе заканчивалось вино, и в ответ на её молитвы Дева Мария наполнила бочку.



испанский текст с английским переводом

@темы: Поэзия, Музыка, История

22:02 

Майская песня

Слишком строга.
Просто понравилась)
Это тоже сочинение испанского короля Альфонсо X Мудрого (кое-что о других его сочинениях - здесь: sleiv-fandann.diary.ru/p211869209.htm). Посвящается она дворянам, предавшим его на войне:

Тот, кто увёл своих рыцарей с войны и вернулся домой, чтоб сберечь деньги, - не придёт на Майский праздник.
Тот, кто покинул войну *неподобающим образом* и вернулся домой - покупать земли...
...
Тот, кто принёс своё знамя, но не привёл даже восьми рыцарей и не дал хлеба своим людям...
...
Тот, кто грабил разбитых мавров и отправился домой красть коз, - не придёт на Майский праздник.

И всё в таком духе.



Текст на испанском:

Английский подстрочник:

@темы: Поэзия, Чужие интересности, Музыка, История

21:24 

И немножко философии

Слишком строга.
15:02 

Я это пережила)))

Слишком строга.
Досмотрела "Викингов". Не спрашивайте, зачем, когда и как. Поняла, что смотреть лучше через призму собственной шизы, потому что если настроиться серьёзно, может больно ударить трэшем по когнитиву.
Сериал сам по себе не историчен, но это, естественно, ничего не значит: старое увлечение всё-таки проснулось, я перечитала все имеющиеся в доме книжки по эпохе викингов, задумалась, а не соткать ли мне обмотки, сижу шведские баллады слушаю...
А у меня ещё бургундская роба не довышита...
И что теперь делать?..
Наверно, для начала написать обзор.

Как говорится, ИМХО, только ИМХО и ничего кроме ИМХО...

@темы: Поэзия, Моё творчество, Кино, Записки фанатки, Типа рецензии

12:06 

Баллада об оборотне

Слишком строга.
Продолжаю смаковать любимую группу и скандинавский фольклор ) На сей раз шведский.
Девушка едет через лес. Навстречу ей - волк. "Не ешь меня, – говорит девушка, – забери моё серебряное платье, мои серебряные туфельки, золотую корону, все драгоценности, только не ешь меня". – "Не нужны мне твои драгоценности, мне бы мяса твоего поесть". Потом некто "он" - я так понимаю, жених этой девушки - приезжает в лес, находит окровавленную руку и горюет о том, что невеста и её лошадь съедены.
И вот я задумалась, а не сам ли жених её загрыз, не случайно ведь "Оборотень", а не просто "Волк". Хотя кто знает, может жених и ни при чём)
В видео есть субтитры с английским переводом, но там вроде есть неточности.



текст с Youtube

А вот версия Garmarna, тоже с субтитрами:


@темы: Музыка, Поэзия, Этника

16:37 

Немного норвежской и бретонской музыки. "Skjøn Jomfru" и другие

Слишком строга.
Услышала у Spiritual Seasons, которых сейчас слушаю запоем. Сначала ощутила дежа вю, уж больно знакомая мелодия, что-то подобное я слушала: sleiv-fandann.diary.ru/p206658917.htm
Лучшего видео не нашла, к сожалению:


Но Кари Руэслоттен, похоже, только вдохновлялась Skjøn Jomfru, сюжет совсем другой.
В первоисточнике суть в том, что девушка влюбилась в молодого графа, он ушёл в плавание, она подумала, что он погиб, и вышла за другого. А он вернулся как раз в день свадьбы, пришёл на праздник и сказал: "Тебя обманули, что меня нет в живых, но сейчас мне остаётся только умереть". И пронзил себя мечом.
Вот.

Spiritual seasons исполняют только первые 5 куплетов. Полную версию можно найти у норвежской группы Folque, известной ещё в 70-е. Можно сказать, ровесницы группы Tri Yann.



Tri Yann я вспомнила не случайно: есть бретонская песня на ту же тему. Впрочем, тема-то вечная)



Здесь парень уходит на военную службу, моряком, на следующий же день после свадьбы. Обещает молодой жене Франсуазе вернуться через три года, но появляется дома только через четыре. И прямиком на свадьбу Франсуазы. Что было дальше, история умалчивает. Жалеет слушателей, видимо.
подробнее

@темы: Этника, Поэзия, Музыка

19:01 

Слишком строга.
Послушала на досуге группу "Spiritual seasons" и залипла вот на эту песенку:



Сначала послушала во ВКонтакте, и там её почему-то подписали как норвежскую, но выяснилось, что это старофранцузский, XIII век.

текст с переводом

Из-за сходства текста у меня не могло не возникнуть ассоциации с бретонской песней в исполнении Tri Yann:



текст с переводом

И я задумалась: нет ли какого-то общего сюжета, от которого они отпочковались? Там танцуют вокруг дерева волк, лиса и заяц - здесь поют волк, лиса и ласка... И почему именно они? И почему ласка вместо зайца?..

@темы: Этника, Поэзия, Музыка, История

14:59 

Virelai / Вирелэ

Слишком строга.
Одни словари говорят, что это шестистрочная строфа старофранцузской поэзии. Строфа разбивается на трехстишия, в каждом из которых первые два стиха взаимно рифмуются, третий же, укороченный стих первой полустрофы рифмуется с укороченным стихом второй полустрофы.
То есть по схеме aa b cc b

Другие - что трёхстрочная, а судя по примерам, укорочена вторая строка, а не третья...

В общем, я запуталась.

Давайте просто послушаем)


@темы: История, Музыка, Поэзия

11:50 

Слишком строга.
Я уже говорила о группе Die Irrlichter, а моё знакомство с ней началось именно с песни Tanz mit mir:



Вот её текст:

Komm tanz mit mir, tanz in dieser Nacht
Dreh dich, bis der Morgen erwacht
Tanz mit mir bis zum Tagesgrauen
Dann nehm ich dich mit
Dann nehm ich dich mit

Als kleines M?dchen kamst du in mein Haus
Und spieltest mit der Sense herum
Doch dann kam ein Medicus, zerrt dich ins Leben
Und unsere sch?ne Zeit war um.

Als bl?hende Frau war dein Antlitz so hold,
Dass ein Mann dich heiraten wollt
Doch am Altar warn die Worte gesprochen,
Trenn ich euch, sei euer Bund zerbrochen

Als liebende Mutter gefielst du mir sehr
Und deine Kinder wurden bald mehr
Das ein oder andere, das du vermisst,
Das holt ich mir und hab dich dabei gek?sst

Marmorbleich ist nun dein langes Haar
Schwer ist der Schritt, der so leicht einmal war
Doch glaube mir, das Tanzen wird gehn
Um ewig zu Leben bist du viel zu sch?n

… Dann nehm ich Dich mit. Dann nehm ich Dich mit
Dann bist Du bei mir, dann hab ich Dich hier

Естественно, я не удержалась, чтобы не сотворить "художественный перевод". Нашла подстрочник (гуляет по интернету, как и текст, поэтому ссылку не даю) и наваяла - не перевод, а вольный пересказ сюжета. Вот что получилось:

читать дальше

@темы: Моё творчество, Музыка, Поэзия

13:26 

Две стороны одного стихотворения

Слишком строга.
20.01.2015 в 09:08
Пишет tyanavlad:

ЕСТЬ НАДЕЖДА?
Оригинал взят у в ЕСТЬ НАДЕЖДА?
Оригинал взят у в ЕСТЬ НАДЕЖДА?
Оригинал взят у в ЕСТЬ НАДЕЖДА?
Это стихотворение нужно прочитать два раза. Почему именно два? Прочтите первый раз и поймете.

Я – часть потерянного поколения
И я отказываюсь верить, что
Я могу изменить этот мир.
Я понимаю, возможно, это шокирует вас, но
«Счастье уже внутри тебя»
– Это ложь, на самом деле.
Деньги сделают меня счастливым
И в тридцать лет я расскажу своему ребенку, что
Он – не самая важная вещь в моей жизни.
Мой босс будет знать, что
Мои принципы:
Работа
Важнее, чем
Семья
Послушайте:
С давних пор
Люди живут семьями
Но сейчас

Общество никогда не будет таким, как прежде
Эксперты говорят мне
Через тридцать лет я буду праздновать десятилетие моего развода.
Я не верю, что
Я буду жить в стране, которую сам создам.
В будущем
Уничтожение природы станет нормой.
Никто не верит, что
Мы сохраним нашу прекрасную планету.
И конечно
Мое поколение уже потеряно.
Глупо полагать, что
Есть надежда.


А теперь прочтите стихотворение снизу вверх.

Этот «белый стих» читается в обе стороны как символ двух противоположных сюжетов развития человечества. И чтобы сценарий из первого прочтения не стал явью, нужно выбрать обратную дорогу с совершенно иными ценностями. Автор Джонатан Рид даже дал стихотворению два названия, в зависимости от того, какое именно прочтение вы имеете в виду – «Потерянное поколение» или «Есть надежда».

Автор: Джонатан Рид «Потерянное поколение»/«Есть надежда». Перевод Дм.Чернышева.


.


URL записи

@темы: Чужие интересности, Поэзия

15:30 

Плач-заклинание

Слишком строга.
Для чего, словно барка на реке, ты простерта,
Твои [........] сломали, унесли твои [..........]
И черны твои щеки, перешедшая Тигр?
«Как не быть мне простертой, с унесенными [.....]?
В день, как плод понесла я, до веселья ли было,
До веселья ли мне, до веселья ли другу?
В день, когда я болела, мои щеки погасли,
В день, когда я рожала, мои очи запали,
Обнажился мой грех, и звала я Белили:
«Ты, о матерь родильниц, помоги мне в позоре!»
Услыхала Белили и ко мне обратилась
Так: «О ты, для чего же ты меня призываешь?
[..............] подает он свой голос,
[..............] позову мое чадо,
[..............] на вечные годы,
И сойдут мои ноги в страну причитаний».
И идет она к Тигру, и заводит свой плач:
«В миновавшие дни с моим милым была я,
С тем тогда я жила, кто был моим другом».
Нынче ж смерть в моей спальне, застонала я стоном:
"Прочь из моего дома увели, увели меня,
Прочь от моего друга отвели, отвели меня,
И стоят мои ноги в Стране без Возврата».

Всё оттуда же: Я открою тебе сокровенное слово : Литература Вавилонии и Ассирии / сост. В. К. Афанасьевой и И. М. Дьяконова. — Москва: Художественная литература, 1981. — 351 с.

@темы: Этника, Поэзия, Книги, История

10:52 

Древневавилонское заклинание, отрывок

Слишком строга.
Скорбь, как воды речные, устремляется долу,
Как трава полевая, вырастает тоска,
Посреди океана, на широком просторе,
Скорбь, подобно одежде, покрывает живых;
Прогоняет китов в глубину океана,
В ней пылает огонь, поражающий рыб;
В небесах её сеть высоко распростёрта,
Птиц небесных она угоняет, как вихрь,
Ухватила газелей за рога и за уши
И козлов на горах взяла за руно,
У быков на равнине пригнула выи,
Четвероногих Шаккана убила в степи;
Над больным человеком в его собственном доме
Протянула она неуклонную сеть.

(Шаккан - бог-покровитель степных животных)

По-видимому, аккадского происхождения, но есть копия на шумерском языке.

По изданию: Я открою тебе сокровенное слово : Литература Вавилонии и Ассирии / сост. В. К. Афанасьевой и И. М. Дьяконова. — Москва: Художественная литература, 1981. — 351 с.

@темы: История, Книги, Поэзия, Этника

11:44 

Herr Mannelig, баллада

Слишком строга.
Пока это единственный результат моих поисков перевода к текстам песен Garmarna, но я им очень даже довольна.

Herr Mannelig (оригинал Garmarna) Рыцарь Маннелиг (перевод Midinvaerne из Нижнего Новгорода)
Bittida en morgon innan solen upprann
Рано-рано утром, еще не встало солнце,
Innan foglarna började sjunga
И птицы еще не запели,
Bergatroliet friade till fager ungersven
Дева-тролль однажды рыцарю явилась,
Hon hade en falskeliger tunga
Язык у нее был раздвоен.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Eder vill jag gifva de gångare tolf
Дюжину коней я дарую быстроногих,
Som gå uti rosendelunde
Пасущихся в роще тенистой.
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Никто никогда их еще не седлал,
Ej heller betsel uti munnen
Уздечки те кони не знали.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Дюжину прекрасных мельниц подарю я,
Som stå mellan Tillö och Ternö
Стоящих меж Тиллю и Терню
Stenarna de äro af rödaste gull
Жернова тех мельниц из чистой красной меди,
Och hjulen silfverbeslagna
Да из серебра их колеса.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Дам я Вам в подарок меч позолоченный,
Som klingar utaf femton guldringar
Пятнадцать колец так звенели.
Och strida huru I strida vill
Куда Вы захотите, туда он и ударит -
Stridplatsen skolen i väl vinna
С ним выиграешь всякую битву.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Eder vill gifva en skjorta så ny
Принесу в подарок я новую рубашку,
den bästa I lysten att slita
Лучше не видели люди.
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Ни иглой, ни ниткой рубашку ту не шили,
Men virkat av silket det hvita
Сплетали из белого шелка.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Sådana gåfvor toge jag väl emot
Я бы счел за счастье иметь дары такие,
Om du vore en kristelig qvinna
Когда б ты была христианкой.
Men nu så är du det värsta bergatroll
Ты горный тролль, а значит, что хуже тебя нету,
Af Neckens och djävulens stämma
Бесовское злое отродье.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Bergatrollet ut på dörren sprang
Выбежала за двери дева-тролль, рыдая,
Hon rister och jämrar sig svåra
И горько она причитала:
Hade jag fått den fager ungersven
"Если бы могла я стать рыцаря женою,
Så hade jag mistat min plåga
Конец наступил бы мученьям!"

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".

Источник: www.amalgama-lab.com/songs/g/garmarna/herr_mann...

Нашла ещё литературный перевод: resheto.ru/users/darthraen/art/85362

А это моя вольная интерпретация. Поскольку она вольная, смысл получился немного изменённым (опустила некоторые детали и по-другому звучит финал). Но удалось сохранить ритм:

В предутренний час перед самой зарёй,
Пока ещё спит птичий щебет,
Является к рыцарю девушка-тролль,
Змеиный язык её шепчет:

– О Маннелиг-рыцарь, женитесь на мне,
И я одарю вас охотно.
А вы отвечайте лишь «да» или «нет»,
Только «да» или «нет».

Я дам вам двенадцать лихих жеребцов,
Что в роще гуляют привольно.
Не знают они ни седла, ни подков...
Иль этого вам не довольно?

Тогда подарю вам для ваших сёл
Двенадцать прекрасных мельниц.
У каждой серебряное колесо
И жернова красной меди.

Ещё подарю вам свирепый клинок,
Украшенный вязью витою:
Как ни был бы враг ваш силён и жесток,
Живым он не выйдет из боя.

Рубашку нарядную вам подарю,
Искусней труда не ищите.
Её не сотку, не скрою, не сошью –
Сплету из шёлковых нитей.

– Я взял бы охотно тебя и дары,
Когда б ты была христианкой.
Дочь гадкого тролля из горной норы,
Тебе не поможет приманка.

В слезах выбегает она за порог:
– Зачем же вы мне отказали?
Когда бы я стала вашей женой,
Другой вы бы не пожелали!

О Маннелиг-рыцарь, женитесь на мне,
И я одарю вас охотно.
А вы отвечайте лишь «да» или «нет»,
Только «да» или «нет».

@темы: Поэзия, Музыка, Моё творчество

12:56 

Слишком строга.
09.05.2014 в 00:27
Пишет tyanavlad:

05.05.2014 в 14:52
Пишет Ларсон:

Прости...
Дед, это я виновата. Это моя вина.
Был на 9-е мая только глоток вина.
Вечно спешила куда-то, ехала на шашлыки,
Дед, мы войну забыли, жили, как дураки.

Дед, это я виновата, Некого обличать.
Я про фашизм забыла детям своим кричать,
Кланяться ветеранам Светлой Победы той
И поминать их в храмах перед иконой святой.

Дед, это я виновата - не закрывала дверей
Тем, кто травил в Украине байки про москалей.
Морщилась, но молчала. Я не звенела в набат,
Каждому не кричала, что славянин мне брат.

Дед, это я виновата в том, что при власти ворье.
В том, что из схронов вышло неонацистов зверье.
Я затыкала уши. Взглядом блуждала окрест.
Я была равнодушна. Время идти на крест.

Дед, я к тебе за прощеньем. Знаю, ты на Небесах.
Буду жива - в День Победы стану в молитве в слезах.
Внукам своим не устану Правды слова нести.
Против фашизма я встала. Дед, если что - прости...

Ирина Вязовая. Днепропетровск.

URL записи

URL записи

@темы: Чужие интересности, Поэзия, Внимание!

12:21 

Доступ к записи ограничен

Слишком строга.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:03 

Стихотворный флэшмоб. День 5

Слишком строга.
Кабы нас с тобой - да судьба свела - Ох, весёлые пошли бы по земле дела!..

Пятница. Хотелось каждый день постить разных поэтов. Но что поделать - люблю Цветаеву, такую вот, разудалую, пляшущую как в последний раз.
Просто люблю.

Марина Цветаева. "Молодец". Из 1 части

Синь да сгинь — край села,
Рухнул дуб, трость цела.
У вдовы у той у трудной
Дочь Маруся весела.

Как пойдет с коромыслом —
Церкви в звон, парни в спор.
Дочь Маруся румяниста —
Самой Троице раздор!

Отпусти-ка меня, мать,
С подружками погулять,
Ленку тонкого попрясть,
Здоровьица порастрясть.

Заспалась уж очень-то
Под камнем — руда!
— Гуляй, гуляй, доченька,
Пока молода!

* * *
Бегут русы,
Бегут круты,
Шелком скрученные —
Эх!
Моя — круче,
Твоя — круче,
У Маруси — круче всех!

Ходи шибче,
Ходи выше,
Медом сыщенная —
Эх!
Моя — выше,
Твоя — выше,
У Маруси — выше всех!

Наше счастье—
Ткати, прясти,
Ладком-в складчину-да в гладь!
— Ходи чаще! —
Двери настежь:
— Добро-здравствовать-гулять!

То ль не зга,
То ль не жгонь,
То ль не мо'лодец-огонь!

То ль не зарь,
То ль не взлом,
То ль не жар-костер — да в дом!

На круг поклон,
Кошель на стол,
Из кошеля — казна ручьем, дождем;
— Хватай в подол!

— За сладким-за крепким
Беги, малолетство!
Сокола, на спевку!
Гуляй, красны девки!

Стакан с краем налит,
Кумач жаром горит,
Каждый сам головит,
Народ валом валит.

Горят, ярки,
Горят, жарки,
Жаром бархачены —
Эх!
Мои — жарче,
Твои — жарче,
У Маруси — жарче всех!

Стучат, громки,
Гремят, звонки,
Неуёмчивые —
Эх!
Мое — громче,
Твое — громче,
У Маруси — громче всех!

@темы: Тесты и флэшмобы, Поэзия

09:37 

Стихотворный флэшмоб. День 4

Слишком строга.
Четверг. Мороз и солнце - кажется, зима возвращается. А от этого стихотворения у меня всегда ощущение зимнего уюта, правда не солнечного. Убаюкивающего. Умиротворяющего.

Иосиф Бродский. Метель в Массачусетсе

Виктории Швейцер

Снег идет -- идет уж который день.
Так метет, хоть черный пиджак надень.
Городок замело. Не видать полей.
Так бело, что не может быть белей.

Или -- может: на то и часы идут.
Но минут в них меньше, чем снега тут.
По ночам темнота, что всегда была
непроглядна, и та, как постель, бела.

Набери, дружок, этой вещи в горсть,
чтоб прикинуть, сколько от Бога верст --
мол, не зря пейзаж весь январь молил
раз дошло насчет даровых белил.

Будто вдруг у земли, что и так бедна,
под конец оказалась всего одна
сторона лица, одна щека.
На нее и пошли всех невест шелка.

Сильный снег летит с ледяной крупой.
Знать, вовсю разгулялся лихой слепой.
И чего ни коснется он, то само
превращается на глазах в бельмо.

Хоть приемник включить, чтоб он песни пел.
А не то тишина и сама -- пробел.
А письмо писать -- вид бумаги пыл
остужает, как дверь, что прикрыть забыл.

И раздеться нельзя догола, чтоб лечь.
Не рубаха бела, а покатость плеч.
Из-за них, поди, и идут полки
на тебя в стекле, закатив белки.

Эх, метет, метет. Не гляди в окно.
Там подарка ждет милосердный, но
мускулистый брат, пеленая глушь
в полотнище цвета прощенных душ.

@темы: Тесты и флэшмобы, Поэзия

мой дневник

главная